لأجاريهم، قلدت ظاهر ما فيهم
فبدوتُ شخصاً آخر، كي أتفاخر
و ظننتُ أنا، أنّي بذلك حُزْت غنى
فوجدتُ أنّي خاسر، فتلك مظاهر
لا لا، لا نحتاج المال، كي نزداد جمالا، جوهرنا هنا، في القلب تلالا
لا لا، نرضي الناس بما لا، نرضاه لنا حالا، ذاك جمالنا، يسمو يتعالى
Oh Wo Oh, Oh Wo Oooh, Oh Wo Oh, Oh Wo Oooh, Oh Wo Oh, Oh Wo Oooh
كن أنت تزدد جمالاً
أتقبّلهم، الناس لست أقلّدهم
إلا بما يرضيني، كي أرضيني
سأكون أنا، مثلي تماما هذا أنا
فقناعتي تكفيني، ذاك يقيني
لا لا، لا نحتاج المال، كي نزداد جمالا، جوهرنا هنا، في القلب تلالا
لا لا ، نرضي الناس بما لا، نرضاه لنا حالا، ذاك جمالنا، يسمو يتعالى
كن أنت تزدد جمالاً
سأكون أنا، من أرضى أنا، لن أسعى لا لرضاهم
وأكون أنا، ما أهوى أنا، مالي وما لرضاهم
سأكون أنا، من أرضى أنا، لن أسعى لا لرضاهم
وأكون أنا، ما أهوى أنا، لن أرضى أنا برضاهم
لا لا، لا نحتاج المال، كي نزداد جمالا، جوهرنا هنا، في القلب تلالا
لا لا، نرضي الناس بما لا، نرضاه لنا حالا، ذاك جمالنا، يسمو يتعالى
كن أنت تزدد جمالاً
كلمات: سيف فاضل
ألحان: حمود الخضر
توزيع ومكس: حمزة نمرة
| Arabic | English Pronunciation | English Translation |
| لِأُجَارِيْهِمْ | Liujarihim | To keep up with them |
| قَلَّدْتُ ظَاهِرَ مَا فِيْهِمْ | Qoldat tu zohiru ma fihim | I imitated their looks and exterior |
| فَبَدَوْتُ شَخْصاً آخَرْ | Pabadautu shakhson a-khar | So I became someone else |
| كَيْ أَتَّفَاخَرْ | Kai atafa-khar | just to boast |
| وَظَنَنْتُ أَنَا | Wa zonan tu ana | And I thought it was me |
| أَنِّي بِذَلِكَ حُزْتُ غِنَى | Anni bizalika huztu ghina | Because of this I have attained wealth |
| فَوَجَدْتُ أَنِّي خَاسِر | Fawajad tu anni kha-sir | I found that I was a loser |
| فَتِلْكَ مَظَاهِرْ | Fatilka mazohir | for these are mere appearances |
| لَا لَا | La la | No no |
| لَا نَحْتَاجُ الْمَالَ | La nahtajul ma-la | We don’t need wealth |
| كَيْ نَزْدَادَ جَمَالًا | Kai nazdada jama-la | In order to become more beautiful |
| جَوْهَرْنَا هُنَا | Jauharna huna | Our essence is here |
| فِي الْقَلْبِ تَلَالًا | Fi qalbi talala | in our hearts it shines |
| لَا لَا | La la | No no |
| نُرْضِي النَّاسَ بِمَا لَا | Nurdhin nasa bima-la | We will not seek to please others with that |
| نَرْضَاهُ لَنَا حَالًا | Nardhohu la na ha-la | Which we deem to unbefitting for ourselves |
| ذَاكَ جَمَالُنَا | Za-ka jamaluna | That is our beauty |
| يَسْمُو يَتَعَالَى | Yasmu yataa’la | rising and ascending above |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| كُنْ أَنْتَ تَزْدَدْ جَمَالاً | Kun anta tazdada jamala | Be yourself and you will increase in beauty |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| كُنْ أَنْتَ تَزْدَدْ جَمَالاً | Kun anta tazdada jamala | Be yourself and you will increase in beauty |
| لَا لَا لَا لَا لَا لَا | La-la-la-la-la-la | No-no-no-no-no-no |
| لَا لَا لَا لَا لَا لَا لَا | La-la-la-la-la-la-la | No-no-no-no-no-no-no |
| لَا لَا لَا لَا لَا | La-la-la-la-la | No-no-no-no-no |
| أَتَقَبَّلْهُمْ | Attaqabbalhum | I accept them (people) |
| النَّاسُ لَسْتُ أُقَلِّدُهُمْ | Anna-su lastu qalliduhum | but I don’t imitate them |
| إِلَّا بِمَا يُرْضِينِي | Illa bima yurdhi-ni | Except for what I agree with, |
| كَيْ أُرْضِينِي | Kai urdhi-ni | to satisfy myself |
| سَأَكُوْنُ أَنَا | Sa akunu ana | I will just be myself |
| مِثْلِي تَمَامًا هَذَا أَنَا | Mithli tamaman hazana | just the way I am, this is me |
| فَقْنَاعَتِي تَكْفِينِي | Fakona a’ti takfini | My conviction is enough for me |
| ذَاكَ يَقِينِي | Za-ka yaqi-ni | That is my certainty |
| لَا لَا | La la | No no |
| لَا نَحْتَاجُ الْمَالَ | La nahtajul ma-la | We don’t need wealth |
| كَيْ نَزْدَادَ جَمَالًا | Kai nazdada jama-la | In order to become more beautiful |
| جَوْهَرْنَا | Jauharna huna | Our essence is here |
| هُنَا فِي الْقَلْبِ تَلَالًا | Fi qalbi talala | in our hearts it shines |
| لَا لَا | La la | No no |
| نُرْضِي النَّاسَ بِمَا لَا | Nurdhin nasa bima-la | We will not seek to please others with that |
| نَرْضَاهُ لَنَا حَالًا | Nardhohu la na ha-la | Which we deem to unbefitting for ourselves |
| ذَاكَ جَمَالُنَا | Za-ka jamaluna | That is our beauty |
| يَسْمُو يَتَعَالَى | Yasmu yataa’la | rising and ascending above |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| كُنْ أَنْتَ تَزْدَدْ جَمَالاً | Kun anta tazdada jamala | Be yourself and you will increase in beauty |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| سَأَكُونُ أَنَا | Saakunu ana | I’ll be me |
| مَنْ أَرْضَى أَنَا | Man ardho ana | Which I am satisfied with |
| لَنْ أَسْعَى لَا لِرِضَاهُمْ | Lan asa’ la liri dhohum | I will not strive for their satisfaction |
| وَأَكُونُ أَنَا | Waakunu ana | And I will be |
| مَآ أَهْوَى أَنَا | Ma ahwa ana | What I like |
| مَالِي وَمَا لِرِضَاهُمْ | Ma-li wama liridhohum | My money and what pleases them |
| سَأَكُونُ أَنَا (سَأَكُونُ أَنَا) | Saakunu ana | I’ll be me |
| مَنْ أَرْضَى أَنَا (مَنْ أَرْضَى أَنَا) | Man ardho ana | Which I am satisfied with |
| لَنْ أَسْعَى لَا لِرِضَاهُمْ | Lan asa’ la liri dhohum | I will not strive for their satisfaction |
| وَأَكُونُ أَنَا | Waakunu ana | And I will be |
| مَآ أَهْوَى أَنَا | Ma ahwa ana | What I like |
| لَنْ أَرْضَى أَنَا بِرِضَاهُمْ | Lan ardho ana biridhohum | My money and what pleases them |
| لَا لَا | La la | No no |
| لَا نَحْتَاجُ الْمَالَ | La nahtajul ma-la | We don’t need wealth |
| كَيْ نَزْدَادَ جَمَالًا | Kai nazdada jama-la | In order to become more beautiful |
| جَوْهَرْنَا هُنَا | Jauharna huna | Our essence is here |
| فِي الْقَلْبِ تَلَالًا | Fi qalbi talala | in our hearts it shines |
| لَا لَا | La la | No no |
| نُرْضِي النَّاسَ بِمَا لَا | Nurdhin nasa bima-la | We will not seek to please others with that |
| نَرْضَاهُ لَنَا حَالًا | Nardhohu la na ha-la | Which we deem to unbefitting for ourselves |
| ذَاكَ جَمَالُنَا | Za-ka jamaluna | That is our beauty |
| يَسْمُو يَتَعَالَى | Yasmu yataa’la | rising and ascending above |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| كُنْ أَنْتَ تَزْدَدْ جَمَالاً | Kun anta tazdada jamala | Be yourself and you will increase in beauty |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh, oh-woah-oh-oh |
| كُنْ أَنْتَ تَزْدَدْ جَمَالاً | Kun anta tazdada jamala | Be yourself and you will increase in beauty |